div class=peerJournalArticleDetails
pspan class=peerJournalArticleAuthorsSingh, Nitish, Pereira, Arun, Baack, Daniel W., Baack, Donald., (2008)./span span class=peerJournalArticleTitleCulturally Customizing Websites for U.S. Hispanic Online Consumers/span. span class=peerJournalJournal of Advertising Research, Vol. 48, No. 2/span. span class=peerJournalArticlePages9 pages/span./p
p class=peerJournalReviewerReviewed by Christopher Berry, January 2009/p
/div
h2Executive Summary:/h2
pThe authors note the growing importance and influence of the Hispanic Online Consumer to US businesses, and the relative difficulty in reaching them. Their literature review identifies acculturation differences between US Hispanic Consumers as being a major challenge – and go onto define acculturation as “the process of learning a culture that is different from ones own, which in turn leads to change in values, attitudes, behavior patterns, and language use”. Also noted in the review are previous research on the US Hispanic Consumer acculturation levels and its impact on offline media usage./p
pThey use a survey methodology (n=400) to conclude “U.S. Hispanic customers have clear preferences regarding online marketing content and that acculturation level affects these preferences.” Specifically, that that weakly-acculturated US Hispanics in particular have a “significantly higher levels of preference for both English and Spanish language web pages in comparison to highly acculturated Hispanics.” They also found that only weakly acculturated US Hispanics had significantly higher preferences, attitudes, and even purchase intentions for websites that provided information about Hispanic community involvement./p
pThe authors also tested the use of creative involving grandparents, found that it was important to low acculturation Hispanics, and concluded that a “respect of elders” theme would be helpful for marketing to this group./p
h2Review:/h2
pThis article is directly applicable to web analytics, and raises a wicked web analytics problem./p
pThe decision to translate a significant portion of a website into Spanish involves the consideration of several direct and indirect costs. Aside from the direct cost of translation, there are less well known costs, such as the design consideration of navigation and template sizing due to content differences. Specifically, Spanish can require up to 20% more space in comparison to English content. As a result, if an existing website was not developed with Spanish translation in mind, errors such as crowded or broken navigation might very well result. In sum - the decision to translate into Spanish properly by offering a Spanish experience is not always a light or simple decision./p
pThe weak-acculturation finding has an important consideration for measuring the effectiveness of these pages and the overall value of the effort./p
pMany web analytics packages include “Visitors - Languages” reports, that generally sum up the type of language that the browser has been set up for. For example, ‘es’ is the code for ‘espanol’, or Spanish. Language selections are sometimes prefixed by country language localization. For instance, ‘es-ar’ would be ‘Argentina-Spanish’. The likelihood of weakly-acculturated US Hispanics using the default Spanish ‘es’, is low, making the creation of really meaningful custom segments in web analytics software, and then tracking their behavior, less robust./p
pMoreover, weakly-acculturated US Hispanics might not be likely to actually use the Spanish translated pages at all, but indication of their presence is enough to have a significant impact on conversion, brand perception, and likelihood to return. This is the direct implication of the study – the existence of Spanish translation is what is important to this group – not necessarily the actual use./p
pAs a result of these complicating factors, utilizing solely a pure web analytics approach might not be the most accurate way of gauging the value of translation and effort. Rather, a combined approach incorporating pure web analytics with survey methodology would yield more accurate assessment of translation efforts./p
pThis article is recommended to web analytics practitioners of companies that target US Hispanic consumers. It provides factual evidence that Spanish translated section of a website is important and well worth the effort./p
div class=peerJournalAccess
pA single copy of the full journal reviewed above is available to members of the Web Analytics Association. To request a copy, email
script src=/js/info_lindsay.js/script./p
/div
brbr22-Jan-09 2:00 PM
The rest is here:
Culturally Customizing Websites for U.S. Hispanic Online Consumers
Popularity: 21% [?]